Tips Sebelum Memulai Karier Menjadi Seorang Penerjemah Bahasa
![]() |
Panduan menjadi seorang penerjemah Bahasa Inggris |
Tips Sebelum Memulai Karier Menjadi Seorang Penerjemah Bahasa
Penerjemah
bahasa sendiri adalah orang yang tugasnya mengalihkan sebuah bahasa ke bahasa
yang ia tuju. Itu artinya ia harus memahami dua buah bahasa yang sedang ia
terjemahkan.
Memang
kesannya saat ini jika kita mendengar kata-kata penerjemah bahasa, pikiran kita
langsung tertuju pada penerjemah Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia atau
mungkin untuk anak muda saat ini jika mendengar kata penerjemah malah larinya
ke google translate atau google penerjemah.
Padahal
tidak harus bahasa asing, apabila kita bisa menerjemahkan bahasa daerah milik
kita ke Bahasa Indonesia atau langsung ke Bahasa Asing, itu juga disebutkan
sebagai seorang penerjemah bahasa.
1. Pahami Kemampuan Bahasa dan Terjemahan Pada Diri Kita
Jika ingin memulai karier untuk menjadi penerjemah bahasa, coba pahami sampai sejauh mana kemampuan pemahaman bahasa yang kita miliki. Banyak yang beranggapan kalau kita sudah bisa bahasa asing (katakanlah Bahasa Inggris) beberapa ada yang beranggapan kalau ia sudah bisa menerjemahkan.
Padahal
proses penerjemahan itu tidak hanya proses menerjemahkan saja, tapi banyak
aspek yang harus kita pahami. Contohnya pemahaman kita akan konteks bahan yang
sedang diterjemahkan, pemahaman kita akan pedoman penulisan (ejaan yang
disempurnakan), gaya menulis, gaya penyampaian, terlebih lagi yaitu pemilihan
kata yang akan kita gunakan.
2. Mulailah Menerjemah Dari Hal Yang Kita Kuasai
Dalam dunia terjemahan, beda bahan akan berbeda pula gaya penulisan yang akan kita gunakan. Misalnya, penulisan bahasa koran akan berbeda dengan penulisan bahasa sebuah surat perjanjian atau bahasa dalam terjemahan novel. Karena itu ketahui di mana posisi kita, bidang terjemahan apa yang kita kuasai.
Termasuk
pula bidang keilmuannya. Misalnya beberapa sebuah kata akan berbeda artinya
apabila digunakan di berbagai bidang, seperti bidang kedokteran hukum (legal),
teknik, keuangan, dsb. Jika kita senang menonton anime, tidak ada salahnya kita
mencoba menerjemahkan sebuah film anime. Mulailah dari hal yang kita kuasai.
3. Banyak-Banyaklah Membaca
Saat kita melakukan proses penerjemahan, maka kita akan dituntut untuk menguasai bahan yang sedang kita terjemahkan. Dengan membaca banyak hal, wawasan kita akan bertambah.
Proses
penerjemahan itu juga tidak luput dari seberapa banyaknya literatur yang kita
baca. Hal ini juga memicu munculnya perbendaharaan kosakata yang akan kita
tuangkan ke dalam bahasa sasaran yang sedang diterjemahkan.
4. Mulailah Menjadi Penerjemah Bahasa Dari Sini dan tempat lowongan ini.
Mulailah belajar menjadi penerjemah bahasa dari Daftar 10 Situs Yang Sebaiknya Diketahui Oleh Seorang Penerjemah. Salah satunya adalah facebook Himpunan Penerjemah Indonesia dan Milis Bahtera (Bahasa dan Terjemahaan).
Bacalah
tulisan-tulisan atau komentar-komentar yang ada di dua grup tersebut.
Grup itu
merupakan grup penerjemah profesional. Kita bisa banyak belajar dari pertanyaan
dan komentar yang ada di dalam kedua grup utama untuk belajar menjadi
penerjemah yang baik.
MEMILIH MEMULAI KARIER MENJADI
SEORANG PENERJEMAH BAHASA FREELANCE ATAU DI PERUSAHAAN?
Jika kita
ingin memulai karier menjadi seorang penerjemah bahasa, sebenarnya ada dua
dasar pilihan yang bisa kita pilih, yaitu menjadi seorang yang bisa bekerja di
rumah (lepas) atau seorang yang bekerja di sebuah perusahaan (terikat).
Sebenarnya
kalau boleh jujur, kalau untuk yang benar-benar ingin memulai karier seorang
penerjemah bahasa, menjadi seorang penerjemah bahasa di sebuah perusahaan atau
kantor itu merupakan sebuah pilihan yang mungkin dapat dipertimbangkan.
Karena
kita akan tahu seberapa besar kemampuan kita dalam menerjemah, khususnya untuk
diterima di sebuah perusahaan yang memang membutuhkan seorang penerjemah
bahasa.
Memang
rata-rata, banyak yang berpikir kalau bekerja menjadi seorang penerjemah yang
bekerja dari tempat tinggalnya atau dari rumah, itu tampaknya mudah dan
menyenangkan. Padahal itu tidak.
Tantangannya
berbeda dan bisa jadi lebih berat. Karena itu artinya kita memilih karier
menjadi penerjemah lepas profesional. Kita yang mengatur diri sendiri, kita
yang mengatur bagaimana memasarkan jasa terjemahan kita, kita yang mengatur jam
kerja kita, dsb.
Namun
demikian jika kita memang benar-benar serius dan menekuni bidang terjemahan
ini, khususnya yang memilih ingin bekerja dari rumah, hal ini tidaklah mustahil
dilakukan. Walaupun hal ini memiliki tantangan tersendiri.
Saya
pribadi mulai melakukan kegiatan terjemahan saya dimulai
dari indekos namun sempat juga bekerja sebagai staf penerjemah di
sebuah kantor, hingga saat ini saya terus mengasah kemampuan dan keilmuan saya
dalam bidang terjemahan dan bahasa. Semoga membantu.
---------------
Article Source: http://tarjiem.com
Image Source : http://www.kuliahbahasainggris.com