TIPS MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
TIPS
MENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
|
TIPSMENERJEMAHKAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA
Dalam kesempatan kali ini kami akan memberikan sedikit sharing
mengenai beberapa tips menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia,
baik untuk lisan (interpretation) maupun untuk tulisan (translation).
·
Tips menerjemahkan bahasa Inggris ke
bhs Indonesia secara lisan (interpretation) :
1. Pertama,
Anda harus bisa memahami tentang topik pembicaraan / pidato.
2. Buatlah
catatan dengan cepat tentang poin – poin terpenting yg ada didalam pembicaraan
tsb. Catatan tsb akan sangat membantu Anda pada saat menginterpretasikan ujaran
Anda.
3. Terjemahkan
& perjelaslah makna dari istilah – istilah
khusus & kata kuncinya sebelum Anda menginterpretasikan.
4. Bangunlah
relasi yg lekat dgn sang pembicara.
5. Ucapkanlah
kata demi kata dengan secara jelas.
6. Buatlah
ringkasan di akhir sesi pembicaraan / pidato. Ringkasan
ini akan sangat membantu Anda dalam merumuskan kesimpulan.
7. Tampakkan
juga reaksi positif secara cepat. Siapkanlah diri Anda untuk menerima sedikit/
bahkan banyak tekanan dari penonton/ pendengar atas hasil dari terjemahan Anda.
8. Pertahankan
juga ketenangan diri Anda & nikmatilah setiap reaksi yg muncul.
9. Sampaikan
pesan (yg merupakan hasil dari terjemahan & interpretasikan tadi) dengan
secara jelas kepada penonton/ pendengar.
·
Tips untuk menerjemahkan bhs Inggris ke
bhs Indonesia secara tertulis :
1. Terjemahkanlah
maknanya bukan kata
Struktur bhs Inggris &
bhs Indonesia tidak sama. Jadi, jika didalam menerjemahkan dari bhs Inggris ke
bhs Indonesia Anda melakukannya dengan cara menerjemahkan kata – demi – kata,
maka Anda akan membuat terjemahan yg konyol & tidak masuk akal hasilnya.
2. Tools bisa membantu,
tetapi semuanya tetap tergantung pada penerjemahnya
Mesin penerjemah itu
hanyalah sebuah mesin. Bisa jadi mesin penerjemah itu akan memberikan hasil
equivalensi kata yg benar ketika Anda mengartikan sebuah kata. Tetapi jika Anda
memintanya untuk menerjemahkan sebuah frase / kalimat, maka hasil terjemahan yg
diberikan biasanya tetap saja hasil terjemahan literal.
Ingatlah, bahwa setiap kata
pasti memiliki makna yg kadang tidak sama. Ketika kata tsb berdiri sendiri dgn
ketika kata itu masuk didalam konstruksi kalimat. Konteks per kalimat di mana
kata tsb digunakan sangatlah berpengaruh pada perubahan akan makna kata.
3. Buka kamus/tesaurus dan sejenisnya
Melanjutkan langkah pada
nomor 2, menerjemahkan bhs Inggris ke bhs Indonesia dengan secara manual akan
memungkinkan Anda untuk membuat terjemahan yg lebih baik. Kamus merupakan
solusi yg tepat untuk Anda ketika berhadapan dgn banyak kosa kata baru yg ada
didalam teks asal. Merujuklah pada kamus yg telah terbukti bagus &
berkualitas untuk membantu menerjemahkan kata / kalimat dari bhs Inggris ke bhs
Indonesia. Kamus & mesin penerjemahan memang mempunyai fungsi yg persis,
sama pada saat kita akan menerjemahkan pd level kata per kata.
Akan tetapi, kamus yg
berkualitas tetap lebih baik dari pada sebuah mesin penerjemahan. Kamus itu
dilengkapi dengan contoh frase & kalimat yg dimana sebuah kata
dipergunakan. Dengan begitu akan lebih mudah lagi bagi Anda untuk membedakan
penggunaan 1 kata dalam berbagai konteks yg berbeda. Fitur dari kamus manual yg
seperti inilah yg akan lebih banyak membantu Anda di dalam proses
penerjemahkan.
4. Penyesuaian akan konteks
& gaya bahasa
Didalam menerjemahkan bhs
Inggris ke bhs Indonesia, Anda juga harus memperhatikan konteks & gaya bhs.
Sesuaikanlah konteks terjemahan dgn konteks & gaya bhs Indonesia sehingga
hasil terjemahan Anda tidak tampak terkesan kaku. Posisikan diri Anda sebagai
pembaca. Pertimbangkan juga apakah gaya bhs terjemahan Anda sudah terlihat
seperti penutur asli bhs Indonesia yg sedang berbicara / tidak.
5. Hasil penerjemahan
bahasa yg bagus biasanya juga memakan waktu
Janganlah tergesa – gesa
jika ingin menyelesaikan proyek terjemahan, hanya karena Anda takut kehilangan
reputasi yg sedang Anda bangun. Terjemahan dari bhs Inggris ke bhs Indonesia yg
bagus bisa saja memakan waktu yg cukup lama, dikarenakan perbedaan akan kedua
bhs tersebut.
6. Adopsi gaya si penulis
asli
Tirulah gaya si penulis
asli teks baik itu jika dia menggunakan gaya bhs yg humoris, agak bertele –
tele, ataupun ilmiah.
----------
Sumber :
No comments:
Post a Comment